“…Seán Keegan,
responsable del servicio de enseñanza de inglés de la BBC (BBC Learning English
o Aprenda Inglés, en español), cree que el enfoque de Duolingo puede funcionar
para palabras sueltas, oraciones simples y hasta varios párrafos, pero que en
definitiva la traducción es un "área altamente especializada, para lo cual
la gente estudia maestrías y más"…
“…Pocos son más especializados que los
profesionales nucleados en la Federación Internacional de Traductores. Su
directora general Jeannette Orsted sostiene que así como "hablar un idioma
y leer un idioma son dos cosas distintas", la traducción va aún más allá…
"Muchas
personas bilingües no son capaces de traducir, porque es algo que requiere la
comprensión profunda no solo de una palabra, sino también del tema, ni qué
decir de la gramática", le dijo a BBC Mundo. Y agregó: "También se
necesita comprender diferencias culturales y diferencias en las estructuras
lingüísticas"…
“…Pero
Von Ahn insiste en que "las traducciones son tan buenas como las de los
traductores profesionales". ¿Se quedarán estos sin trabajo, entonces?
“Orsted
no lo cree. Al menos no cree que "este modelo en particular (Duolingo) se
vuelva tan exitoso como para afectar nuestros ingresos"…
“Keegan,
de hecho, asegura que "si tuviera que traducir documentos importantes,
esperaría que la persona que hace el trabajo tenga una trayectoria y esté calificada",
dice…
“Y
Von Ahn reconoce que según sus pruebas, Duolingo "funciona en todos los
casos a excepción de dos: documentos legales y poesía"…
"En el caso de documentos
legales", explica, "es porque el usuario promedio no los entiende ni
en su idioma nativo :)".
“Y
cree que "que para textos muy especializados como literatura, aspectos
legales o confidenciales, los traductores profesionales seguirán teniendo
trabajo". ..
“Más aún, Duolingo todavía no
ha descartado incorporarlos a su propia estructura. Aunque él piensa que no es
algo que harán…”
Comentarios
Publicar un comentario